| Version 6 (modified by datakid, 4 years ago) (diff) |
|---|
Translating Plumi
Background
For the purposes of translating Plumi, it is important to understand some underlying aspects of both Plone and Plumi.
Plumi is quite a minimal new Plone Product but brings together many other Plone products available to create a site.
As a result, translating Plumi itself is a smaller task than getting an entire Plumi site translated. For instance, things like the login and password translation strings are provided by the Plone Translation projects (see links below).
Plumi translation follows the Plone translation system. All master translation files for any product have .pot as their extension. From this, we make a country specific translation by copying that master file to the relevant country-code file and is given a .po extension:
plumi-example.pot
becomes
plumi-example-id.po
for Indonesian.
Getting the files
To get the files to be translated:
For the backend, retrieving and saving of files, all plumi .pot and .po files are available from the plumi subversion trunk:
- TODO - link to the locales folder for each part of plumi
Similarly, the Plone translation files can be retrieved and saved here:
https://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk
Tools to use
There are a number of tools that are available for translating. All of the following are available in the Ubuntu repositories and for Linux in general. Lokalize and Poedit are both available for Windows, but are untested by the Engagemedia team.
- poedit
- gtranslator
- kbabel for KDE 3.5.x
- localize for KDE 4.x
