| | 5 | For the purposes of translating Plumi, it is important to understand some underlying aspects of both Plone and Plumi. |
| | 6 | |
| | 7 | Plumi is quite a minimal new Plone Product but brings together many other Plone products available to create a site. |
| | 8 | |
| | 9 | As a result, translating Plumi itself is a smaller task than getting an entire Plumi site translated. For instance, things like the login and password translation strings are provided by the Plone Translation projects (see links below). |
| | 10 | |
| | 11 | Plumi translation follows the Plone translation system. |
| | 12 | |
| | 13 | All master translation files for any product have .pot as their extension. |
| | 14 | |
| | 15 | From this, we make a country specific translation by copying that master file to the relevant [http://www.iso.org/iso/english_country_names_and_code_elements country-code] file and is given a .po extension: |
| | 16 | |
| | 17 | plumi-example.pot |
| | 18 | |
| | 19 | becomes |
| | 20 | |
| | 21 | plumi-example-id.po |
| | 22 | |
| | 23 | for Indonesian. |
| | 24 | |
| | 25 | == Getting the files == |
| | 26 | To get the files to be translated: |
| | 27 | |
| | 28 | For the backend, retrieving and saving of files, all plumi .pot and .po files are available from the plumi subversion trunk: |
| | 29 | |
| | 30 | * TODO - link to the locales folder for each part of plumi |
| | 31 | |
| | 32 | Similarly, the Plone translation files can be retrieved and saved here: |
| | 33 | |
| | 34 | https://svn.plone.org/svn/collective/PloneTranslations/trunk |
| | 35 | |
| | 36 | == Tools to use == |
| | 37 | |
| | 38 | There are a number of tools that are available for translating. |
| | 39 | |
| | 40 | * [http://www.poedit.net/ poedit] |
| | 41 | * [http://gtranslator.sourceforge.net/ gtranslator] |
| | 42 | * [http://kbabel.kde.org/ kbabel] nb: for KDE 3.5.x |
| | 43 | * [http://userbase.kde.org/Lokalize localize] nb: for KDE 4.x |